<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: CHUKO LIANG>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where shall we find the temple crected to brave K'ung-ming?
   Outside of Cheng-tu city hidden in cypress dim.
Grasses that carpet the stairway hold there eternal Spring.
   Golden orioles sheltered in foliage warble of him.

Busied on every hand, he planned whole empires great.
   Aided by him were founded mighty dynasties twain.
Just when his army was winning, falling a victim to Fate,
   Drip to his memory heroes' tears on their breasts like rain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where shall we find the temple crected to brave K'ung-ming?
Outside of Cheng-tu city hidden in cypress dim.
Grasses that carpet the stairway hold there eternal Spring.
Golden orioles sheltered in foliage warble of him.
Busied on every hand, he planned whole empires great.
Aided by him were founded mighty dynasties twain.
Just when his army was winning, falling a victim to Fate,
Drip to his memory heroes' tears on their breasts like rain.
<End Formatted Translation>